Ďalšou z hviezd palestínskej spoken word poézie je Farah Chamma pochádzajúca z rodiny palestínskych utečencov. V súčasnosti má občianstvo Brazílie a študuje právo a politológiu na Univerzite Paríž-Sorbonne v Abu Dhabi. Najväčší úspech zožala s básňou Národnosť. Hovorí v nej o vrelom prijatí, ktorého sa jej dostalo v Brazílii, a kontrastuje ho s odmietaním v arabských krajinách.
Úryvok:
Ich cudzie písmená boli pre môj arabský jazyk ťažké
Ich cudzie písmená boli pre môj arabský jazyk ťažké
Ale naučila som sa hovoriť po portugalsky
Niekedy mi bolo ťažko na srdci
Niekedy mi bolo ťažko na srdci
Ako vtákovi, ktorý stratil svoj kŕdeľ
A snaží sa pripojiť k akémukoľvek kŕdľu, ktorý by ho prijal
Na ďalekej oblohe vo vyhnanstve
V cudzine mi bolo poskytnuté útočisko
Ich ruky ma vychovali, dali mi vzdelanie a volebné právo
Písala som básne v ich priateľských kaviarňach
Bez strachu z perzekúcie a cenzúry
V závere básne sa však vyznáva:
Ó Arabi v exile,
Vrátime sa niekedy alebo tu zostaneme na veky?
Ó Arabi vo Švédsku, v Dánsku, v Nórsku či vo Francúzsku,
Vrátime sa niekedy alebo tu zostaneme na veky?
Exil neprestáva bolieť
A stále hovorím arabským jazykom
Keby mi bolo ponúknutých hoci aj sto národností
V mojom srdci zostáva jedna
Či sa vám to páči alebo nie
Arabská
Vo viacerých básňach sa dotýka témy identity. Nie je tomu inak ani v jednej z jej prvých známych básní Ako mám veriť. Berie si v nej na mušku lídrov, ktorí zneužívajú náboženstvo na rozdúchavanie nenávisti a ničenie, zatiaľ čo oni sami žijú v palácoch.
Dva úryvky:
Moja arabská identita je proti mne
Roztápa sa v mojej hrudi ako ľad
Ako druhá studená vojna
Moja arabská identita je proti mne
Nedovolí mi prejsť cez hranice
A odopiera mi pečiatku do pasu
Moja arabská identita je proti mne
Túla sa ulicami a hľadá vládu
Ktorá by ju prichýlila
Túla sa ulicami a hľadá cudziu vládu
Ktorá by ju prichýlila
Túla sa od úradníka k úradníkovi
Od veľvyslanectva k veľvyslanectvu
Ignorovaná
Moja arabská identita je proti mne
Roztápa sa v mojej hrudi ako ľad
Ako druhá studená vojna
Ako mám veriť
Keď moja arabská identita
je ako žena predávajúca sa na ulici?
…
Opustili sme vzdelanie
A zostali sme opustení
Opustili sme vzdelanie
A zostali sme opustení
Dali sme sa na cestu zábavy a nevedomosti
Národ učenia čo si sa naučil?
Uprednostnili sme všetko pred rozumom
Hľadáme múdrosť v zahraničí
A to isté spravia aj naše deti
Tak ako mám veriť
Keď túžim žiť v krajinách
Ktoré nie sú našimi?
Aj v ďalšej básni nazvanej Nie som žiadna Palestínčanka zápasí s identitou, tento krát v anglickom jazyku.
Úryvok:
Napriek agónii, ktorou som prešla
Napriek zápasov, ktoré som prekonala
Napriek diplomom a oceneniam, ktoré som získala
Nie som žiadna Palestínčanka
Stále nie som Palestínčanka
Bez ohľadu na to koľko nálepiek I Love Palestine mám na aute
Bez ohľadu na to koľko krát plačem nad Gazou
Či hádam sa o izraelských osadách
Bez ohľadu na to koľko krát preklínam sionistov, viním média a nadávam na arabských lídrov
Nie som žiadna Palestínčanka
Aj keď si zapamätám názvy všetkých palestínskych miest
Či keď budem recitovať básne Mahmúda Darwiša
Alebo kresliť Handalu na steny
Aj dnes, keď tu pred vami stojím
Nie som žiadna Palestínčanka
A možno ňou nikdy nebudem
A to je presne to čo ma robí Palestínčankou vo vnútri
Posledná časť mini-série o súčasných arabských poetkách v ďalšom článku.
Súvisiace články
Nová generácia arabských poetiek
Rafeef Ziadah: My Palestínčania učíme životu
Slovenka Lucia priniesla deťom na Blízky východ radosť a hru
Celá debata | RSS tejto debaty